Arrumar...o que quis dizer foi: coloca os teus braços em boa posição para que a vida se torne mais fácil...é difícil explicar poesia sobretudo porque a tradução para outra língua é sempre mais difícil do que o "sentir" na língua que conhecemos... Gracias por su interés en mi poema.
Olá:
ResponderEliminarQuanta criatividade...
Dê uma vista de olhos no blogue DERROTAR MONTANHAS. Talvez goste.
Bom Ano 2013
Hermosas palabras y que música tan bien escogida.
ResponderEliminarUn abrazo y mis deseos de un felíz 2013 para todos vosotros.
María, traduce arrumar (conseguir, dirigir, hacer poner...) no encuentro la palabra de un poema que suena bonito.
ResponderEliminarSalu2.
Arrumar...o que quis dizer foi: coloca os teus braços em boa posição para que a vida se torne mais fácil...é difícil explicar poesia sobretudo porque a tradução para outra língua é sempre mais difícil do que o "sentir" na língua que conhecemos...
EliminarGracias por su interés en mi poema.
Muito obrigado. Eso me parecía entender.
ResponderEliminarSalu2.